martes, 19 de enero de 2010

‘OILAM USSEAM’ Y VALL DE UXÓ

No tienen otra cosa en común que el detalle etimológico de que ‘usseam’ es igual a ‘uxó’ en cuanto a la raíz céltica ux-, según exponemos a continuación:

La fragmentaria y famosa inscripción lusitana de Cabeço das Fraguas (Guarda, Portugal), considerada del sigloII de la era cristiana, dice así literalmente:

OILAM TREBOPALA
INDI PORCOM LAEBO
COMAIAM ICCONA LOIM
INNA OILAM USSEAM
TREBARUNE INDI TAUROM
IFADEM…
REVE…

Es una una inscripción conmemorativa de una ‘suovetaurilia’ o inmolación de un cerdo, una oveja y un toro, invocando la protección de sus dioses.He aquí algo de lo podemos entender en español:
Una oveja para Trebopala, un puerco para Laebo,[....] una oveja opima [o sea, pingüe, cebada, de buena crianza, exhuberante, grande, lucida, lustrosa, joven, selecta, escogida, excelente, magnífica, rolliza, etc, (es decir, de ALTA (uxea) calidad piacular/expiatoria)], para Trebarune y un toro bravo para Reva….

Desde Antonio Tovar, la ‘communis opinio’, en medio de una amplia polémica sobre si el lusitano es o no es un lengua céltica, sostiene que oilam usseam significa ‘oveja de un año’, de una posible la raíz indo-europea *UTS-.

Después de consultar a otros autores y contrastar numerosos datos, proponemos, en cambio, que ‘oilam usseam’ es más exactamente, como más arriba queda expresado, una ‘oveja opima, cebada, espléndida, selecta, escogida, excelente’, es decir, ‘piacular o expiatoria (una víctima digna, apropiada para el piaculum o la expiación que se pretende en el acto del sacrificio a la divinidad)’. Nos inclinamos a pensar que su raíz de origen es UPS-.

Algunas de las razones en las que nos apoyamos son la siguientes:

Juan Carlos Búa (VII Coloquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispánicas, 7º 1997, Zaragoza, pág. 324) confirma la “correspondencia formal exacta” de oilam usseam y Matribus Uséis (AE 1914 24). Dado que la mayoría de los epítetos teonímicos derivan de topónimos, interpreta que “*Ussea-< *Ussia, como adjetivo derivado de un topónimo *Ussa- Usso fácilmente etimologizable como ukso-< *upso- ‘alto’, cuyo grado superlativo encontramos en las diversas “Úxama”. “También derivan de esta misma base los top. Británicos Uxacona (IAnt. 469,7), Úkselon (Ptol. 2,3,6), etc.”.

Francisco J. Rubio Orecilla también asume que VSEIS sea un adjetivo derivado de un preverbio, *us(s)eo- < *uxs-(i)Éo-: si C. Búa (1999, p. 324) está en lo cierto, *uxs-(i)Éo- derivaría de un topónimo *Uxso- ‘elevado’, pero también puede ser una mera alusiσn al emplazamiento del santuario de las Matres en cuestión (extremo que no sé si es comprobable), o referirse a las Matres mismas. Nota 34: Mª L. Albertos, 1979, p. 159, propuso una relación de VSEIS de Laguardia con el NF VSSEITICV(m) (Clunia). El NF parece derivar de un participio pasado *uxs-ito- ‘subido, alzado’ > *ússeto- (con *i átona > *e cerrada grafiada con ), o de una formación similar a lat. comes, -itis < *kom-i-t- "que va con": *uxs-i-t- o *uxs-eÉ-t- (en ese caso, quizá con el diptongo conservado) ‘que sube’.
Es decir: 1) ‘Matres de un lugar llamado Uxó)
2) Matres de un santuario situado en lo alto, de alta devoción o veneración.
3) Matres excelsas, augustas.
Señalaba Untermann en 1985 (Veleia 2-3, pág. 64) que 'usseam' es un adjetivo procedente de la raíz *up-s-, en grado positivo, así como ‘uxama’ lo es en grado superlativo. Un paralelo exacto es ‘Matribus Useis en una inscripción de Laguardia, Álava (ILER 692), donde no puede haber una ‘madre de un año’. Otro epígrafe se encontró en Atás (Cualedro, Orense): ‘Goilivs Oirino Deab(us) Vseis P(osuit) L(ibens) [M(erito) V(otum)]’, Goilio Oirino consagró este altar a las diosas Useas con ánimo complacido. (Rodríguez Colmenero, Veleia 2-3, pág. 336), quien dejó sin traducir ‘Useas’. Tampoco cabe pensar en ‘diosas de un año’.
Referencia completa del título de Veleia 2-3: 'STUDIA PALAEOHISPANICA, ACTAS DEL IV COLOQUIO SOBRE LENGUAS Y CULTURAS PALAEOHISPÁNICAS, (VITORIA/GASTEIZ, 6-10 MAYO 1985), Editadas por JOAQUÍN GORROCHTEGUI, JOSÉ L. MELENA Y JUAN SANTOS, 1987

Recoge la misma idea, con profusión de comentarios, la señora Dagmar S. Wodko (Monumenta Linguarum Hispanicarum, pág. 463-464). También Pokorny trata de esta raíz con prolijidad.
De *up-s- derivan en griego ‘hypsi, hypso, hypselos (-e, –on)’, hypsistos.
Asimismo en céltico ‘uxo, uxello, uxamus (-a, –om), con evolución de –x- < -ss- o –s-
‘usseam’, ‘Useis’ y ‘Vseis’ serían variantes de un adjetivo, declinable por lo tanto, derivado de uxo < usso < uso.

El significado de esta raíz es ‘alto’, ‘noble’, ‘excelente’ ‘supremo’, según el grado del adjetivo y según se aplique a lugares, ciudades, personas o animales.
UXÖ sería simplemente ‘lugar alto’
Uxama sería ‘la más alta’´, ‘la suprema’, según se considere la elevación del lugar o la importancia gubernativa.
Matribus Useis sería a las ‘madres excelsas o augustas’.
Deabus Vseis sería, igualmente, a las ‘diosas excelsas o augustas’.
Apollo Optimo Máximo Uxellimo, podría ser ‘A. O. M. Altísimo’.
Aparte de teónimos existe cantidad de topónimos de esta raíz por toda la Céltica: Uxó, Uxes, Uxello, Uxellodunum, Uxellobriga, etc., pero la exposición detallada será objeto de otra entrada.

Existen numerosas inscripciones latinas de víctimas inmoladas a dioses o al emperador, que tienen una reminiscencia de la ‘suovetaurilia’, en las que se describen las víctimas inmoladas como:
‘agnam opimam’ (un calco exacto de ‘oilam usseam’ o viceversa y su mejor traducción), oveja o cordera opima, gorda, lucida, lustrosa.
‘bovem marem’ buey grande.

Citamos un par de ejemplos:

-TAURUS STATILIUS CORVINUS PROMAGISTER COLLEGII FRATRUM ARVALIUM NOMINE IN CAPITOLIO NATALI GERMANICI CAESARIS IOVI OPTIMO MÁXIMO BOVEM MAREM IMMOLAVIT

-CAIUS CAESAR AUGUSTUS GERMANICUS MAGISTER COLLEGII FRATRUM ARVALIUM CUM APPIO SILANO FLAMINE DEAE DIAE AGNAM OPIMAM IMMOLAVIT ET SIGNUM MISIT QVADRIGIS ET DESUTORIBUS

Conviene puntualizar, no obstante, que ‘mas, maris’ significa masculino, macho, fuerte, pero debió evolucionar a un significado de ‘grande’ ya que en rumano actual ‘grande’ se dice ‘mare’.
En cualquier caso los ejemplos sólo se aducen para indicar que, posiblemente, lo que se procuraba manifestar es la excelencia de las víctimas de manera genérica y apreciable a la vista de todo el mundo, sin entrar en detalles de, p. ej., la edad.

‘Matres usseae’ no podían ser ‘matres de un año’ (Untermann).

Al foro Celtiberia.net en el que tomábamos parte en el año 2006, mediante nicks, pertenece el siguiente diálogo:
#412 Rosa-ae
sábado, 02 de septiembre de 2006 a las 18:49
Alcargel: gracias por tu respuesta. Se me olvidaba decirte que lo que yo más aprecio de tu contribución es que te hayas decantado por una etimología tras considerar la coherencia de su significado con una práctica religiosa conocida (en este caso la de ofrecer ovejas rollizas y espléndidas para el sacrificio; ¡perfecto!)

Es para felicitar al caro Alcargel su “opinión es que ‘oilam usseam’ es oveja cebada, lucida, espléndida, o similar; y que ‘taurom ifadem’ es toro bravo”, pues que et non obscura per obscuriora pone las palabras con las cosas, esto es, el piaculum sacrificial.

Pues eso, hay que “considerar la coherencia de su significado con una práctica religiosa conocida” como venimos reclamando desde hace once años.(Se trata de una tesis doctoral de Don Andrés Pena Graña).

#410 celticvm
sábado, 02 de septiembre de 2006 a las 17:00
Estimado Alcargel:
Efectivamente VSSEAM podría retrotraerse al ie. *up-s- (Untermann, 1997), pero traería una doble consecuencia:
1) Formas extraceltibéricas modernas como los teón. VSEIS, gent. VSEITICVM (Burgos) se igualarían a las formas celtibéricas como el celtib. U.S.A.M.A (MLH V/1 pp. 463ss.), VSSEITIOM (Clunia: Glez. pp. 174 y 195), U.S.E.I.Z.U "Maximus", VSVETIKVBOS (Vicente et alii, p. 759) implicando una misma solución ps > ss > s para ambos dialectos...
2) (La omitimos porque es irrelevante para nuestro tema)

Es obvio, como siempre, que cuanto aquí se expone está sujeto a discusión y crítica y es deseable que, por lo menos sirviera para ello y no representaría contratiempo alguno tener que corregir lo que no resultara bien fundamentado, porque, en todo caso hay que progresar en nuestros conocimientos siguiendo el principio, expuesto por André Martinet, de que “es mejor exponerse al error que condenarse al silencio por exceso de precauciones”.